Pages

Showing posts with label Software Translation. Show all posts
Showing posts with label Software Translation. Show all posts

Friday, 11 July 2014

What are the various Software Translation procedures and strategies?

Nowadays, more and more people are using many kinds of softwares' in their daily work. They can not think of their lives without these softwares' but as we know, many of the softwares' comes with user interface written in English, and lot of people could not read English at all. So it is very important to do the Software Translation.  Now question is: 

What is the best approach to translate these softwares'? 

In general, the purpose of translation is to reproduce various kinds of texts—including religious, literary, scientific, and philosophical texts—in another language and thus making them available to wider readers.

If language would be just a categorization for a set of general or universal concepts, then translation from a source to a target language would be easy; furthermore, under these circumstances the process of learning a Software Translation would be much easier than it actually is. In this regard, Culler believes that languages are not nomenclatures and the concepts of one language may differ radically from those of another language, since each language articulates or organizes the word in a different way, and various languages do not simply name categories; they articulate their own.

The final conclusion likely to be drawn from what Culler writes is that one of the bothersome problems of translation is the inequality among languages. More the gap between the source language and the translated language, the more complex the transfer of Software Translation is from the former to the latter one.


The difference between a source language and the translated language and the variation of Software Translation makes the process of translation a real challenge. Various problematic factors are involved in Software Translation such as form, meaning, style, proverbs and idioms.

Let’s see the procedures for Software translation in general:

1. Technical procedures:
(a) Initial analysis of source and target language should be done.
(b) Before attempting to translate language a thorough study of the source language text should be made.
(c) Initially prior to Software Translation, judgments should be made for the semantic and syntactic approximations..

2. Organizational procedures:
(a)An organizational procedure says constant reevaluation of translation should be done. One should compare the existing Software Translation of the same text done by other translators and then check the text's communicative efficiency by asking the target audience to evaluate its accuracy and effectiveness and giving feedback. Study their reactions to improve software translation.

Moving further Krings translation strategy says “translator should potentially create plans for solving concrete translation issues in the framework of a concrete translation job," whereas Seguinot believes that translators should employee at least three global strategies

(i) Translation should be done without pause for as long as possible;
(ii) Translators should correct surface errors immediately;
(iii) One can leave the monitoring for qualitative or stylistic issues in the translation to the review stage.

However, Loescher translation strategy says "a potentially conscious procedure for solving a issue faced in translation of a text, or any segment of text." As it is mentioned in his definition, the idea of consciousness is important in distinguishing strategies which are used by the learners or translators. Moreover, Cohen asserts that "the factor of consciousness is what distinguishes strategies from these processes that are not strategic."

Furthermore, Bell differentiates among global strategies (dealing with whole texts) and local strategies (dealing with text segments) and confirms that this difference results from diverse kinds of Software Translation issues.

Anyway, Software Translation is very important in our daily life now and one should learn basics of Software Translation. For more details, visit our official website: www.ctc-china.com

Thursday, 22 May 2014

Importance of Software Translation



Software translation means translating the software in a manner, enabling the software to work in any part of world. This is essential to reach a larger consumer market. Nowadays, almost all the software companies have global business and they want to supply user friendly and the best local language version of software. Let’s take Microsoft as an example, each year Microsoft spends millions of dollars on software translation of various language pairs. Software translation being the most imperative step during the product development requires a professional translation company to achieve the constancy and accuracy in translation. Before selecting any agency for translation, one must check the capabilities of the agency.  

To evaluate a translation agency investigating the following points can be helpful:
  •  Company must have expert translators who are specialized in the industry of software. The translator being specialized in the industry can provide translated document such as software front end or user interface, online help files, user guides and many more with accurate terminology. Like for SAP software translation project, the translators should have experience in software translation of ERP industry. Software translation demands professional and profound knowledge on the software usage and modules and a very deep understanding on the local language environment. 
  • Agency must provide localization of software to make it relevant and acceptable to local audience of that place. Localization makes the product correct in terms of culture and terminology.
  • Agency should have a smart quality control system for software translation project; the best QA system in the TEP procedure, which means translation, editing and proofreading for software translation project can lower the issue rate in the software translation to the minimum level.
  • Company should test the software to check the translated software compatibility. While testing, the agency checks linguistic issues that ensure the correct use of currency, date, calendar and measuring symbols. A testing team validates that every feature works as it is in translated version as it was working in the original source language. Agency must provide a team of professional testers who run manual and automated test scripts to locate a bug or failure. Bugs must be reported to the concerned person, through bug tracking tool and retested once the bug gets fixed. All bugs needs to be fixed before the final delivery of product.
  • Agency should ensure that the font and formatting remains same in all versions of software. Color scheme used should be innocuous and there should be no deviation from the original theme. It should be culturally correct.
  • Agency should possess the capabilities to provide timely delivery of product. Most agencies make false promises that are completely intolerable, when it comes to deliveries. Such delays can lead to delay in product launch and may generate the possibility of launch of same product by other brands. In this day and age, when time is of the essence, such delays are not only unwarranted, but can be cataclysmic to a brand. This can influence the market value of product. One can check with other client references to ensure the timely delivery of product or can sign a legal document freezing deadlines.
  • Last but not the least is confidentiality. A proper agreement for security and privacy policy needs to be signed to ensure that the information about company confidential documents will not be misused, misplaced or misrepresented.

These guidelines can be a very useful guide for anyone looking for translation company or translation services.