- Chinese has two writing systems traditional and simplified. Traditional being used in Taiwan, Hong Kong and Macau; whereas simplified is used in Mainland China and Singapore. As the name suggests, simplified Chinese is the ‘Simplified’ version of ancient and traditional Chinese language. It is the official language of China. Variations in the two writing systems are so wide that only native experienced translators are adept to translate the language.
- Chinese is double byte language and is full of homophones (words with same pronunciation).
- There are various symbols and icons which have cultural meaning. A wrong use of any symbol can unknowingly offend, by conveying an erroneous message. Like Clock, number 4 and number 7 may relate to death. Red is a color of joy and happiness.
- In Chinese, generally words that form sentence don’t have space which makes it more complex to understand as compared to English.
- Chinese culture is full of rituals and values.
- Chinese writing system consists of almost 50,000 characters called as ideographs which make it more complex to translate.
Complexity in language demands a team of professional
experts to do document translation
and these experts are provided by translation services. An expert team
constitutes Chinese linguists, professional auditors and publishing department.
Role
of Chinese linguists in document translation:
Localization is a value added step that ensures the
consistent and accurate use of terminology. Chinese linguists translate and
localize the documents. They provide all technical translations which include
change of number system, style, measurement system, date and currency format,
etc. Document translation services generate a translated version of user manual,
marketing brochures, business documents, website content etc. that is
approachable for the local audience of that place.
Role
of Professional Auditors in document translation:
A team of Quality assurance generally called as auditors
checks the consistency and accuracy of translated document. Team of auditors is
always different from translators. Selection of auditors is based on their expertise
in domain of translated document. Proficiency in particular document
translation helps them to validate terminology used in translation.
An auditor also checks the fluency on the document translated.During
translation due to different language and grammar logics, sometimes the order
of each part of sentence needs to be exchanged so as to make the sentence fluent
and conversational. Auditors make sure that the fluency of document remains
consistent throughout the document.
Role of Publishing
Department:
Publishing department ensures that the formatting of the translated
document is same as source document specification. During Desktop publishing an
audit team works side by side to check the accuracy level in formatting. A
consistent format in different language versions improves company’s image amongst
potential clients.
The Document Translation Company provides a guaranteed quality
product. Their professional team ensures that the functionality and appearance
of the document translated meet the Chinese market
demand.